THE IMPLICATION OF THE STRATEGIES TO THE MAINTENANCE OF MEANING IN TRANSLATING NEW KING JAMES VERSION INTO INDONESIAN
DOI:
https://doi.org/10.36002/litera.v6i2.1143Abstract
ABSTRACTTranslation is a process of transferring a text from a language to another. In translating
a text, the translator used strategies to transfer SL into TL. The strategy of translation is an
effective way to make the translator easier to transfer meaning. The objectives of this paper are
(1) to find out the types of Biblical term occur in the New King James Version and (2) to
identify the strategies of translation that used by the translator in transferring the meaning of
SL to TL in New King James Version into Indonesian. The collected data was done by the
documentation method. The analyzed data was done by the qualitative method and
descriptively presented. The result showed that there are types of person (5 data), place (2 data),
thing (5 data), event (4 data), and action (4 data). In using the strategies of translation, there
are 4 data categorized as Direct Translation which are calque (1 data) and literal translation (3
data) and there are 15 data categorized as Oblique Translation which are transposition (1 data),
adaptation (11 data) and modulation (4 data).
Keywords: translation, strategies of translation, biblical term
ABSTRAK
Penerjemahan adalah proses mentransfer teks dari suatu bahasa ke bahasa yang lain.
Dalam menerjemahkan teks, penerjemah menggunakan strategi untuk mentransfer BSu ke BSa.
Strategi penerjemahan merupakan cara yang efektif untuk membuat penerjemah lebih mudah
mentransfer arti tersebut. Tujuan dari makalah ini adalah (1) untuk mengetahui jenis-jenis
istilah Alkitab yang terjadi dalam New King James Version dan (2) untuk mengidentifikasi
strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam mentransfer makna BSu ke BSa
dalam New King. Versi James dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Data yang
dianalisis menggunakan metode kualitatif dan disajikan secara deskriptif. Hasil penelitian
menunjukkan bahwa ada tipe person (5 data), place (2 data), thing (5 data), event (4 data) dan
action (4 data). Dalam menggunakan strategi penerjemahan, ada 4 data yang dikategorikan
sebagai Direct Translation yang merupakan calque (1 data) dan literal translation (3 data)
dan ada 15 data yang dikategorikan sebagai Oblique Translation yang adalah transposition
(1 data), adaptation (11 data) dan modulation (4 data).
Kata Kunci: penerjemahan, strategi penerjemahan, istilah alkitab
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Additional Files
Published
2020-10-08
How to Cite
Tololiu, Y. G. (2020). THE IMPLICATION OF THE STRATEGIES TO THE MAINTENANCE OF MEANING IN TRANSLATING NEW KING JAMES VERSION INTO INDONESIAN. LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra, 6(2). https://doi.org/10.36002/litera.v6i2.1143
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.