THE TRANSLATION OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE IN MEAN GIRL MOVIE INTO INDONESIA

Main Article Content

Ni Luh Putu Krisnawati

Abstract

ABSTRACT
 
This research is focused on the English figurative language and its translation into Indonesia
found in the movie Mean Girl. The aims of this research are to find out the types of figurative
language in English and its equivalence in Indonesia and to know the strategies used to translate
the English figurative language into Indonesian. The data of this study was taken from the movie
Mean Girl released in the year of 2004. The data were collected through identifying the
dialogues made by the character which are considered as figurative language and note taking the
translation subtitle for the specific dialogue. The theory used for this research is the theory about
the types of figurative language proposed by Henry Guntur Tarigan (2009) and the theory
proposed by Larson (1997) about translation strategies for figurative language. The findings
shows that they are nine types of figurative language found in the Mean Girl movie, namely
antithesis, metaphor, simile, hyperbole, irony, paradox, sarcasm, euphemism and synecdoche and
the strategies used to translate the figurative language are translating the figurative language into
its sense in TL and translating figurative language into figurative language in TL without
reducing any meaning feature.  

Key words: translation, figurative language, translation strategies.
 

ABSTRAK

Penelitian ini difokuskan pada bahasa kiasan dalam bahasa Inggris dan terjemahannya ke
dalam bahasa Indonesia yang ditemukan dalam film Mean Girls. Tujuan dari penelitian ini
adalah untuk mengetahui jenis bahasa kiasan dalam bahasa Inggris dan kesetaraan maknanya
pada bahasa Indonesia dan untuk mengetahui strategi yang digunakan untuk menerjemahkan
bahasa kiasan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data penelitian ini diambil dari film
Mean Girls yang dirilis pada tahun 2004. Data dikumpulkan melalui mengidentifikasi dialog
yang dilakukan oleh karakter yang dianggap sebagai bahasa kiasan dan pencatatan subjudul
terjemahan untuk dialog tertentu. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori
tentang jenis bahasa kiasan yang diusulkan oleh Henry Guntur Tarigan (2009) dan teori yang
diusulkan oleh Larson (1997) tentang strategi penerjemahan untuk bahasa kiasan. Temuan
menunjukkan bahwa ada sembilan jenis bahasa kiasan yang ditemukan dalam film Mean Girls,
yaitu antitesis, metafora, simile, hiperbola, ironi, paradoks, sarkasme, eufemisme dan
synecdoche dan strategi yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa kiasan adalah
menerjemahkan bahasa kiasan sesuai dengan maknanya pada TL dan menerjemahkan bahasa
kiasan dalam bahasa kiasan di TL tanpa mengurangi apapun dalam fitur makna.

Article Details

How to Cite
Krisnawati, N. L. P. (2017). THE TRANSLATION OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE IN MEAN GIRL MOVIE INTO INDONESIA. LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 3(1). Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/litera/article/view/276
Section
Articles