STRATEGI PENERJEMAHAN FILM BARNEY
DOI:
https://doi.org/10.36002/litera.v3i1.282Abstract
ABSTRAKPenerjemahan film adalah penerjemahan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran melalui
empat aspek semiotik, yaitu: dialog, teks alih bahasa, musik, dan gambar. Penelitian
penerjemahan film yang berjudul Strategi Penerjemahan Film Barney bertujuan untuk
menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk menyampaikan makna dalam
bahasa yang sederhana untuk anak-anak. Pemilihan strategi dalam penerjemahan film anak
harus mudah untuk dipahami oleh penonton karena film anak banyak mengandung pesan moral
yang sangat penting. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang sumber data
berasal dari film Barney yang berjudul Berhitung. Film Barney menggunakan bahasa Inggris
sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Teori yang digunakan
dalam menganalisis strategi penerjemahan adalah teori Tomaszkiewicz (1993). Hasil penelitian
ini menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan adalah literal dan adaptasi.
Kedua strategi tersebut mampu membuat bahasa menjadi lebih sederhana dan mudah dipahami
oleh anak-anak. Pesan moral yang ditemukan dalam film adalah sifat tidak mudah menyerah,
mengontrol emosi, dan belajar sambil bernyanyi gembira. Film Barney adalah film anak yang
penuh dengan ujaran-ujaran yang ekspresif dan didukung dengan efek suara, musik, dan lagu
yang bervariasi.
Keywords: teks alih bahasa, bahasa sumber, bahasa sasaran, strategi.
ABSTRACT
Movie translation is the translation of meaning from the source language to the target
language through four semiotic aspects: dialogue, subtitles, music, and pictures. The
translation research film titled Barney's Translation Strategy aims to analyze the translation
strategies used to convey meaning in simple language for children. The selection of strategies
in child film translation should be easy for the audience to understand because the child film
contains a very important moral message. This research is a qualitative descriptive research
whose source data comes from Barney movie entitled Counting. Barney's film uses English as
the source language and Indonesian as the target language. The theory used in analyzing
translation strategy is Tomaszkiewicz (1993). The results of this study indicate that the most
commonly used strategies are literal and adaptation. Both strategies are able to make the
language more simple and easily understood by children. The moral message found in the film
is the nature of not giving up, controlling emotions, and learning while singing joyfully.
Barney's movie is a child's movie filled with expressive expressions and is supported by
various sound effects, music and songs.
Keywords: translation text, source language, target language, strategy
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Additional Files
Published
2017-01-27
How to Cite
Pratama, A. D. Y. (2017). STRATEGI PENERJEMAHAN FILM BARNEY. LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3(1). https://doi.org/10.36002/litera.v3i1.282
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.