TY - JOUR AU - Tri Sukarsih, Ni Nyoman PY - 2016/01/26 Y2 - 2024/03/28 TI - PENERJEMAHAN METAFORA KONSEPTUAL PADA PERUMPAMAAN INJIL LUKAS JF - LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra JA - LITERA VL - 2 IS - 1 SE - Articles DO - UR - https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/litera/article/view/333 SP - AB - ABSTRAK <br /><br />Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi aplikasi metafora konseptual dalam perumpamaan <br />yang terdapat dalam Injil Lukas dan strategi penerjemahan yang diterapkan dalam<br />menerjemahkan metafora konseptual dari Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian <br />ini menggunakan metode kualitatif dalam bentuk analisis teks yang digunakan untuk<br />menganalisis karya penerjemahan berdasarkan korpus paralel dari English version New Living <br />Translation Bible diterbitkan tahun 2008 oleh Lembaga Alkitab Indonesia (teks sumber sub<br />korpus) dan terjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia (teks target sub korpus). Ungkapanungkapan<br /><br />metaforis pada kedua sub korpus diidentifikasi menggunakan teknik reduksi data <br />dengan cara data dikumpulkan, diseleksi, disederhanakan dan diabstraksikan. Setelah dilakukan<br />pemetaan konseptual terhadap perumpamaan ditemukan metafora konseptual yang meliputi <br />ketiga jenis kategori dari metafora konseptual, yaitu  metafora orientasional, metafora ontologis,<br />dan metafora struktural. Untuk mengatasi masalah dalam penerjemahan metafora konseptual,<br />penerjemah menerapkan strategi penerjemahan yang berorientasi pada bahasa target (BT) <br />berdasarkan penerapan sejumlah teknik penerjemahkan.<br /> <br />Katakunci: metafora konseptual, strategi penerjemahan.<br /> <br />ABSTRACT<br /> <br />This study aims to explore the application of conceptual metaphor in the parable found in Luke<br />and translation strategies adopted in the conceptual metaphors translate from English into <br />Indonesian. This study used qualitative methods in the form of text analysis is used to analyze the<br />work of translation based on a corpus of parallel English Version New Living Translation Bible <br />was published in 2008 by Lembaga Alkitab Indonesia (text source sub corpus) and its translation<br />into Indonesian (target text sub corpus) , Metaphorical expressions in the two sub corpus <br />identified using data reduction techniques with the way data is collected, selected, simplified and<br />abstracted. After the conceptual mapping of the parable is found conceptual metaphor that<br />includes three types of categories of conceptual metaphor, namely orientasional metaphor, <br />ontological metaphor and structural metaphor. To overcome the problem of conceptual<br />metaphor in translation, the translator translation-oriented strategy in the target language (BT) <br />by the application of a number of translating techniques.<br /><br />Keywords: conceptual metaphor, translation strategies ER -