TRANSLATION PROCEDURE OF CULTURE SPECIFIC TERMS FOUND ON BOOK BAHASA INGGRIS UNTUK PEMANDU WISATA

Main Article Content

Ni Made Likhita Ananda
Ni Nyoman Tri Sukarsih
Ni Made Diana Erfiani

Abstract

This study aims to analyzes the translation procedures and culture in specific terms in
translating a book Bahasa Inggris Untuk Pemandu Wisata. The strategy of translation divided into
procedure and method this study only discuss Procedure and Culture in specific terms (Newmark,
1988). This study approach a qualitative methods and the data was taken from the book Bahasa
Inggris Untuk Pemandu Wisata (Dewi et al., 2019), The data collected by Observation, note taking
and non participation interview, from english as a source language (SL) into bahasa indonesia as a
target language (TL), the results source there were, transference 17.39%, naturalization 21.73%,
cultural equivalence 4.35%, functional 2.17%, descriptive equivalence 6.53%, synonymy 6.53%,
through translation 4.35%, transposition 28.26%, recognize translation 4.35%, couplets 4.35% of
total 46 data and result of culture categories in data analyzed include ecologi 25%, material culture
35%, socio-cultural 15%, organizations, traditions, activities, and concepts 15% Finally, the
category of movements and habits 10%, In conclusion, the result show that this book contains a
lot of transposition translation procedures seen from the results with the highest percentage about
28.26% and contains cultural terms related to food, clothing, houses, cities, and transportation
seen from the highest percentage of results in the material culture category which is 35%.

Article Details

How to Cite
Ni Made Likhita Ananda, Ni Nyoman Tri Sukarsih, & Ni Made Diana Erfiani. (2024). TRANSLATION PROCEDURE OF CULTURE SPECIFIC TERMS FOUND ON BOOK BAHASA INGGRIS UNTUK PEMANDU WISATA. Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, Dan Sosial Humaniora (SINTESA), 6. Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/sintesa/article/view/2774
Section
Articles

References

(2016). From Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan,

Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia:

https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/museum

Azahrah, F. R., Afrinaldi, R., & Fahrudin. (2021). Keterlaksanaan Pembelajaran Bola Voli

Secara Daring Pada SMA Kelas X SeKecamatan Majalaya. Jurnal Ilmiah Wahana

Pendidikan, 7.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan,

Riset, dan Teknologi Republik Indonesia. (2016). From

https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tur

Dewi, M. K., Pratama, M. A., & Nurjanah, R. L. (2019). Bahasa Inggris Untuk Pemandu

Wisata. SINT Publishing.

Febriyanti, R. H. (2020). Selayang Pandang Tentang Strategi Penerjemahan. Faktor

Jurnal Ilmiah Kependidikan, 7.

Haris Setyawan SKM, M. (n.d.). PERTOLONGAN PERTAMA PADA KECELAKAAN (P3K).

From https://spada.uns.ac.id/mod/resource/view.php?id=19791

Juhariyanti, & Gusthini, M. (2022). Penerapan Prosedur, Metode, dan Analisis

Terjemahan pada Teks Naratif “The Endless Tale”. Jurnal Hukum, Humaniora,

Masyarakat dan Budaya, 2. From

file:///C:/Users/Hp/Downloads/6.+Juhariyanti,+Misyi+Gusthini+129-

%20(2).pdf

Merriam-Webster. (n.d.). From https://www.merriamwebster.com/dictionary/first%20aid%20kit

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded

Sourcebook. SAGE Publications.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International. Oxford University Press. (2023). From

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tour_1?q=tour

People's party Definition & Meaning. (n.d.). From Merriam-Webster:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/people%27s%20party

Pesta Rakyat. (2014, October 24). From Kompasiana.com:

https://www.kompasiana.com/soleh_djayim/54f40ef7745513992b6c868b/pestarakyat

Sudarto, Y. D., Suhartono, & Mintowati. (2019). Penyesuaian Budaya Pada Penerjemahan

Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Dalam Teks Terjemahan Acara Tv National

Geographic. Jurnal Edulingua, 6.