TRANSLATION PROCEDURE OF CULTURE SPECIFIC TERMS FOUND ON BOOK BAHASA INGGRIS UNTUK PEMANDU WISATA
Article Sidebar
Download : 32
Main Article Content
Abstract
This study aims to analyzes the translation procedures and culture in specific terms in
translating a book Bahasa Inggris Untuk Pemandu Wisata. The strategy of translation divided into
procedure and method this study only discuss Procedure and Culture in specific terms (Newmark,
1988). This study approach a qualitative methods and the data was taken from the book Bahasa
Inggris Untuk Pemandu Wisata (Dewi et al., 2019), The data collected by Observation, note taking
and non participation interview, from english as a source language (SL) into bahasa indonesia as a
target language (TL), the results source there were, transference 17.39%, naturalization 21.73%,
cultural equivalence 4.35%, functional 2.17%, descriptive equivalence 6.53%, synonymy 6.53%,
through translation 4.35%, transposition 28.26%, recognize translation 4.35%, couplets 4.35% of
total 46 data and result of culture categories in data analyzed include ecologi 25%, material culture
35%, socio-cultural 15%, organizations, traditions, activities, and concepts 15% Finally, the
category of movements and habits 10%, In conclusion, the result show that this book contains a
lot of transposition translation procedures seen from the results with the highest percentage about
28.26% and contains cultural terms related to food, clothing, houses, cities, and transportation
seen from the highest percentage of results in the material culture category which is 35%.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
(2016). From Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan,
Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia:
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/museum
Azahrah, F. R., Afrinaldi, R., & Fahrudin. (2021). Keterlaksanaan Pembelajaran Bola Voli
Secara Daring Pada SMA Kelas X SeKecamatan Majalaya. Jurnal Ilmiah Wahana
Pendidikan, 7.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan,
Riset, dan Teknologi Republik Indonesia. (2016). From
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tur
Dewi, M. K., Pratama, M. A., & Nurjanah, R. L. (2019). Bahasa Inggris Untuk Pemandu
Wisata. SINT Publishing.
Febriyanti, R. H. (2020). Selayang Pandang Tentang Strategi Penerjemahan. Faktor
Jurnal Ilmiah Kependidikan, 7.
Haris Setyawan SKM, M. (n.d.). PERTOLONGAN PERTAMA PADA KECELAKAAN (P3K).
From https://spada.uns.ac.id/mod/resource/view.php?id=19791
Juhariyanti, & Gusthini, M. (2022). Penerapan Prosedur, Metode, dan Analisis
Terjemahan pada Teks Naratif “The Endless Tale”. Jurnal Hukum, Humaniora,
Masyarakat dan Budaya, 2. From
file:///C:/Users/Hp/Downloads/6.+Juhariyanti,+Misyi+Gusthini+129-
%20(2).pdf
Merriam-Webster. (n.d.). From https://www.merriamwebster.com/dictionary/first%20aid%20kit
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded
Sourcebook. SAGE Publications.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International. Oxford University Press. (2023). From
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tour_1?q=tour
People's party Definition & Meaning. (n.d.). From Merriam-Webster:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/people%27s%20party
Pesta Rakyat. (2014, October 24). From Kompasiana.com:
https://www.kompasiana.com/soleh_djayim/54f40ef7745513992b6c868b/pestarakyat
Sudarto, Y. D., Suhartono, & Mintowati. (2019). Penyesuaian Budaya Pada Penerjemahan
Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Dalam Teks Terjemahan Acara Tv National
Geographic. Jurnal Edulingua, 6.