Main Article Content

Michelle Jacqueline Doloksaribu
Ni Made Diana Erfiani


This research aims to analyze the usage of faithful translation procedures employed
in converting a tourism information board from English to Bahasa Indonesia. The
data source was an information board on Ijen Geopark located in Bondowongso,
which was collected using a cellphone by capturing a photograph of its content in the
board. The study employs a qualitative descriptive approach to collect and analyze
data from the board content. Newmark's theory (1988) on faithful translation serves
as the framework for analyzing the gathered data. This approach prioritizes
maintaining the accuracy of the content, style, tone, and cultural nuances of the
source text. While allowing for some linguistic adjustments to ensure readability and
natural flow in the target language. The analysis revealed that the content in the
information board with a total of 82 data collected was using faithful translation
techniques when translating from the target language to the source language in this
particular information board which still captured the essence and integrity of the
original work without altering its fundamental message or context.

Article Details

How to Cite
Michelle Jacqueline Doloksaribu, & Ni Made Diana Erfiani. (2024). FAITHFUL TRANSLATION ON IJEN GEOPARK INFORMATION BOARD FROM ENGLISH INTO INDONESIAN: A TRANSLATION STUDY. Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, Dan Sosial Humaniora (SINTESA), 6. Retrieved from


Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan

Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning

and Teaching, 5(1).

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York:


Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative inquiry and research design: Choosing

among five approaches. Sage publications.

Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi ke- 4.

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York:

Routledge.Haerani, F. (2023). Faithful translation in novel ‘City of Fallen Angels’. LADU: Journal of

Languages and Education, 3(3), 115-127.

Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle

Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal: Jurnal Ilmiah

Pembelajaran dan Pengembangan Diri, 2(4), 811-822.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and

functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal,

(4), 498−512.

Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemahkan bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka


Neubert, A. (1985). Translation across Languages or across Cultures?. Scientific and

Humanistic Dimensions of Language, 231.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J.


Sidabutar, U. S., Napitupulu, S. P., & Hum, M. (2019). The Translational Procedure of

English Poetry into Bahasa Indonesia.

Saussure, F. M. (2011). Course in general linguistics. Columbia University Press.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The translation

studies reader, 84-93.

Yudha, D. W., & Achmad, B. (2013). Translation Methods Used In Three Chapters of

“Tanjung Mas Sebagai Central Point Port” Handbook. Unpublished Paper.

Semarang: UNIDUS.