TRANSLATION PROCEDURES USED ON RATU BOKO TOURIST PARK BROCHURE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Article Sidebar
Main Article Content
Abstract
This study aims to analyze the translation procedure used by the translator in translating the Ratu
Boko tourist park brochure from English as the source language (SL) to Indonesian as the target
language (TL). Qualitative descriptive method was used in analyzing the data. Data collection
techniques are carried out by taking notes to collect relevant data from brochures and conducting a
thorough analysis of the collected data. It includes the seven translation steps proposed by Vinay
and Darbelnet (1995), which are divided into two procedures, namely Direct or Literal Translation
and Oblique or Free Translation. This analysis process provides an understanding of the strategies
used by translators to communicate messages in brochures accurately and effectively. The focus of
this research is to analyze data involving the use of seven translation procedures, including
borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. For
example, the word "restaurant" is borrowed from English as the language of origin (SL) and
translated into "restoran" in Indonesian as the target language (TL). In this study, there were 10
data found in the Ratu Boko tourist park brochure.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistics aspects of translation. In Venuti, L. (ed.) (2000),
The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 113-118.
Kesuma, T. M. J., & Mastoyo, J. (2007). Pengantar (metode) penelitian
bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks
Leavy, P. (Ed.). (2014). The Oxford handbook of qualitative research. Oxford University
Press, USA.
Machali, R (2000). Pedoman Bagi Penerjemah (JD Herfan Ed.). Jakarta: Penerbit PT
Grasindo
Nida, E. A. (1969). Science of Translation. Language, 45(3), 483–498.
https://doi.org/10.2307/411434 19-06-2023
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill
Archive.
Sudaryanto (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian
wahana kebudayaan secara linguistis., Duta Wacana University Press
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L.
Venuti (Ed.), Th e Translation Studies Reader (pp. 84-95). London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.