TRANSLATION PROCEDURES USED ON RATU BOKO TOURIST PARK BROCHURE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Main Article Content

Elviran Suriani Dachi
Agnes Nawung
Ni Nyoman Tri Sukarsih

Abstract

This study aims to analyze the translation procedure used by the translator in translating the Ratu
Boko tourist park brochure from English as the source language (SL) to Indonesian as the target
language (TL). Qualitative descriptive method was used in analyzing the data. Data collection
techniques are carried out by taking notes to collect relevant data from brochures and conducting a
thorough analysis of the collected data. It includes the seven translation steps proposed by Vinay
and Darbelnet (1995), which are divided into two procedures, namely Direct or Literal Translation
and Oblique or Free Translation. This analysis process provides an understanding of the strategies
used by translators to communicate messages in brochures accurately and effectively. The focus of
this research is to analyze data involving the use of seven translation procedures, including
borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. For
example, the word "restaurant" is borrowed from English as the language of origin (SL) and
translated into "restoran" in Indonesian as the target language (TL). In this study, there were 10
data found in the Ratu Boko tourist park brochure.

Article Details

How to Cite
Elviran Suriani Dachi, Agnes Nawung, & Ni Nyoman Tri Sukarsih. (2024). TRANSLATION PROCEDURES USED ON RATU BOKO TOURIST PARK BROCHURE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, Dan Sosial Humaniora (SINTESA), 6. Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/sintesa/article/view/2812
Section
Articles

References

Jakobson, R. (1959/2000). On linguistics aspects of translation. In Venuti, L. (ed.) (2000),

The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 113-118.

Kesuma, T. M. J., & Mastoyo, J. (2007). Pengantar (metode) penelitian

bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks

Leavy, P. (Ed.). (2014). The Oxford handbook of qualitative research. Oxford University

Press, USA.

Machali, R (2000). Pedoman Bagi Penerjemah (JD Herfan Ed.). Jakarta: Penerbit PT

Grasindo

Nida, E. A. (1969). Science of Translation. Language, 45(3), 483–498.

https://doi.org/10.2307/411434 19-06-2023

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill

Archive.

Sudaryanto (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian

wahana kebudayaan secara linguistis., Duta Wacana University Press

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L.

Venuti (Ed.), Th e Translation Studies Reader (pp. 84-95). London: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A

methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.