UNIT SHIFT ON TOURISM DAILY NEWS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA : A TRANSLATION STUDY
Article Sidebar
Main Article Content
Abstract
This study aims to analyze the application of unit shifts in the translation of daily news
about the Karisma Nusantara Event from English to Bahasa Indonesia. The qualitative
descriptive method used is translation analysis, with a special focus on shifting translation
units with A.P.Catford's theory. This shift includes words, phrases, and sentences in the news
text. This study also explains the difference between Isolated Unit Shift and Unit Shift in
Category Shift. The data was taken from existing daily news by making notes with sampling
technique analysis and then analyzing the shift in units of English as the Source Language (SL)
to Indonesian as the Target Language (TL). The results show that there were 3 downward
ranking shifts and 2 upward ranking shift of the 5 data obtained from the news, namely
Isolated Unit Shift.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Husseni, S., & Hartono, R. (2018). SEMANTIC SHIFT IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF
DESSEN’ S WHAT HAPPENED TO GOODBYE. English education journal, 8(2), 195-
Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Buku
Ajar Bahasa Tionghoa. Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya dan Agama, 24(2).
Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab yang berterima dan mudah
dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143-160.
Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological
turn?. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 521-536). Routledge.
Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis translation shift dalam penerjemahan bilingual bahasa Inggris–
bahasa Indonesia. Diksi, 2(22).
Susanto, E., Hilman, E. H., & Rasyidie, F. (2021). CATfoRd’s TRAnslATion sHifTs used in
TRAnslATing THe AnimAl fARm noVel. AKSARABACA Jurnal Bahasa, Sastra, dan
Budaya, 1(2).
Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran Bentuk Dalam Terjemahan Artikel Di Majalah
Kangguru Indonesia. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(1), 118-124.
Ekasani, K. A., Yadnya, I. B. P., Artawa, K., & Indrawati, N. L. K. M. (2018). Category Shifts
in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian. International
Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 73-77.
Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 87-106.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Shifts. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp.
-293). Routledge.
Meifang, Z., & Li, P. (2009). Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A
Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet. The
Translator, 15(2), 351-374.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future
research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer (p. 52). Frankfurt: Peter Lang.
Dukāte, A. (2009). Translation, manipulation, and interpreting (Vol. 53). Peter Lang.
Muftipani, V. S. (2015). PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA TERJEMAHAN TEKS NOVEL THE
ALCHEMIST VERSI BAHASA INGGRIS KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KAJIAN
TERJEMAHAN (Doctoral dissertation, Universitas Widyatama).
Aisah, I. S. (2021). Strategi Dan Teknik Penerjemahan Pada Soundtrack Film Mulan
“Reflection” (Doctoral dissertation, Universitas Komputer Indonesia).