UNIT SHIFT ON TOURISM DAILY NEWS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA : A TRANSLATION STUDY

Main Article Content

Ananda Rosintya Putri

Abstract

This study aims to analyze the application of unit shifts in the translation of daily news
about the Karisma Nusantara Event from English to Bahasa Indonesia. The qualitative
descriptive method used is translation analysis, with a special focus on shifting translation
units with A.P.Catford's theory. This shift includes words, phrases, and sentences in the news
text. This study also explains the difference between Isolated Unit Shift and Unit Shift in
Category Shift. The data was taken from existing daily news by making notes with sampling
technique analysis and then analyzing the shift in units of English as the Source Language (SL)
to Indonesian as the Target Language (TL). The results show that there were 3 downward
ranking shifts and 2 upward ranking shift of the 5 data obtained from the news, namely
Isolated Unit Shift.

Article Details

How to Cite
Ananda Rosintya Putri. (2024). UNIT SHIFT ON TOURISM DAILY NEWS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA : A TRANSLATION STUDY. Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, Dan Sosial Humaniora (SINTESA), 6. Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/sintesa/article/view/2867
Section
Articles

References

Husseni, S., & Hartono, R. (2018). SEMANTIC SHIFT IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF

DESSEN’ S WHAT HAPPENED TO GOODBYE. English education journal, 8(2), 195-

Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Buku

Ajar Bahasa Tionghoa. Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya dan Agama, 24(2).

Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab yang berterima dan mudah

dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143-160.

Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.

O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological

turn?. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 521-536). Routledge.

Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis translation shift dalam penerjemahan bilingual bahasa Inggris–

bahasa Indonesia. Diksi, 2(22).

Susanto, E., Hilman, E. H., & Rasyidie, F. (2021). CATfoRd’s TRAnslATion sHifTs used in

TRAnslATing THe AnimAl fARm noVel. AKSARABACA Jurnal Bahasa, Sastra, dan

Budaya, 1(2).

Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran Bentuk Dalam Terjemahan Artikel Di Majalah

Kangguru Indonesia. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(1), 118-124.

Ekasani, K. A., Yadnya, I. B. P., Artawa, K., & Indrawati, N. L. K. M. (2018). Category Shifts

in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian. International

Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 73-77.

Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTI.

Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 87-106.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Shifts. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp.

-293). Routledge.

Meifang, Z., & Li, P. (2009). Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A

Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet. The

Translator, 15(2), 351-374.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future

research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.

Pym, A. (1992). Translation and text transfer (p. 52). Frankfurt: Peter Lang.

Dukāte, A. (2009). Translation, manipulation, and interpreting (Vol. 53). Peter Lang.

Muftipani, V. S. (2015). PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA TERJEMAHAN TEKS NOVEL THE

ALCHEMIST VERSI BAHASA INGGRIS KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KAJIAN

TERJEMAHAN (Doctoral dissertation, Universitas Widyatama).

Aisah, I. S. (2021). Strategi Dan Teknik Penerjemahan Pada Soundtrack Film Mulan

“Reflection” (Doctoral dissertation, Universitas Komputer Indonesia).