TRANSLATION METHODS ON TOURISM FLIGHT MAGAZINE FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA
Article Sidebar
Download : 37
Main Article Content
Abstract
This study aims to analyze the translation methods found in flight magazine on Garuda
Indonesia. Newmark (1988) divided the strategy of translation into procedure and method.
the focused of this study only discuss method. this study used qualitative descriptive method
to analyze the data. The data used not participant interview. The source of the data was on
flight magazine: colours (Garuda Indonesia, 2023). The data collected by Observation and
note taking from English language (SL) into Bahasa Indonesia (TL). The result showed that
there were eight translation methods found on flight magazine, Word-for-word translation,
Literal translation, Faithful translation, Adaptation translation, semantic translation, Free
translation, Idiomatic translation, and Communicative translation. The most common method
found in the data is Literal and Faithful translation.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Nugraha, Yunita, A.P., Atawa, K., & Qomariana, Y. (2021). The Translation
Procedures of Tourism Terms in Garuda Indonesia Inflight Magazine: Colours.
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, Vol. 5 No.2. Available
from: https://doi.org/10.24843/UJoSSH.2021.v05.i02.p07
Ginting, D.F., Nainggolan R.M., Mono, U., (2018) Translation Methods in Reader’s
Digest Magazine by Students of English Department at HKBP Nommensen
University. Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang: vol.6
Ramadhan,N. R., Baharuddin, & Wardana, L.A. (2021). AN ANALYSIS OF
TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL
WESTAWAY. JURNAL LISDAYA, 17(2), 30-37. Available from:
https://doi.org/10.29303/lisdaya.v17i2.41
Swarniti, N. W. (2021). Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s
Gospel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(2), 172-179. Available from:
https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179
Indriyany,F.N., (2019) Ideologi Penerjemahan Pada Kata-Kata Berkonsep Budaya
dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Proceeding.jurnal.ugm.ac.id,2(1)
Afrila, M., (2019) Metode Penerjemahan Istilah-Istilah Bidang Ilmu Linguistik dari
Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Proceeding.unikal.ac.id
Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y., (2017). English – Indonesian
translationmethods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. Indonesian
EFL Journal,3(1), 79-86
Lohmann, G., & Panosso Netto, A. (2017). Tourism theory: Concepts, models, and
systems. CAB International.
Hartono, R., (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Cipta Prima Nusantara.
Newmark, Peter,1988, A textbook of Translation of London: Prentice-Hall
Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory on Translation. Oxford University Press.
Available from:
https://www.youtube.com/watch?v=gG_sDLEMQyc&list=PLSulu7hIXm5BYGM
WWADlWQzYiZUymIgEj
Data Source: Colours Inflight Magazine English-Indonesian version. 44 pages, valid on February
Accessed from Colours-magz.com. in 21.00 PM. june 21, 2023.
https://versoview.com/openview/airlines/garudaindonesia/colours/2023/February/#p=