Main Article Content

Raisya Syahma Aqila
Tarisa Fingky
Ni Nyoman Tri Sukarsih


This study aims to analyze the English figurative language and its equivalent translation into
Indonesian found in the tourism magazine. The qualitative descriptive method is used in this
study to analyze the data. The source of the data was a tourism magazine, Api Bali, EnglishIndonesian version. Data were collected from Api Bali Magazine, Vol. 30. The theory of
figurative language types by Tarigan (2009) and lexical equivalent translation, which is used
to obtain word equivalence in figurative language by Larson (1998), is used in this study. The
result showed that there were five types of figurative language found in the tourism magazine:
metaphor, simile, hyperbole, personification, and euphemism. The equivalent translation of
figurative language uses related words as equivalents for metaphor and personification,
descriptive phrases for hyperbole, and simile and euphemism use literally translation from
source language to target language

Article Details

How to Cite
Raisya Syahma Aqila, Tarisa Fingky, & Ni Nyoman Tri Sukarsih. (2024). FIGURATIVE LANGUAGE ON TOURISM MAGAZINE: AN EQUIVALENT TRANSLATION. Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, Dan Sosial Humaniora (SINTESA), 6. Retrieved from


Andelo, L. E. K. P. K. 2015. Lexical Equivalence of Cultural Terms when Concepts

are Shared or Unknown in Translation. HUMANIS: Journal of Arts and

Humanities, 11(2).

Djafarova, E. 2017. The role of figurative language use in the representation of

tourism services. Athens Journal of Tourism, 4(1): 35-50.

Hadjim, W. S., & Napu, N. 2021. Analysis of translation methods of figurative

language in short story. TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture

and Education, 2(1): 56-64.

Hall, C. M., & O'Sullivan, D. 1996. Tourism, competitiveness, and societal prosperity.

Journal of Business Research, 36(1): 1-13.

Ilahi, R. N., Lailiyah, S., & Firdaus, A. Y. 2019. The Analysis of Metaphor Translation

in the Novel Angels and Demons by Dan Brown. PIONEER: Journal of Language

and Literature, 11(1): 43-53.

Kim, S., & Ko, Y. J. 2012. Destination marketing through a cultural lens: A case

study of Korean tourism magazines. Journal of Travel & Tourism Marketing,

(1): 1-17.Krisnawati, N. L. P. 2017. The Translation of English Figurative Language in Mean

Girl Movie into Indonesia. LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 3(1).

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based Translation. University Press of America.

Simamora, R. M. P., Priyono, A. 2022. Translation Method Analysis on Figurative

Language in Novel Crazy Rich Asians Translated into Kaya Tujuh Turunan.

Jentera: Jurnal Kajian Sastra, 11 (2).

Tarigan, Henry Guntur. 2009. Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Angkasa.

Ulfa, R. N., Yuliana, T. I., Octavita, A. I. 2017. An Analysis Figurative Language

Used in Jakarta Post Headline. BRIGHT: Journal of English Language Teaching,

Linguistics, and Literature, 1(1): 91-108.