IDEOLOGY IN TRANSLATION OF CULTURAL LEXICAL ITEMS WITH REFERENCE TO PERBURUAN AND FUGITIVE
DOI:
https://doi.org/10.36002/litera.v4i1.596Abstract
ABSTRACT
This study aimed at describing the translation strategies, methods, and ideologies in translation
of an Indonesian novel Perburuan which was translated into English Fugitive. A Methodology
for Translation proposed by Vinnay and Darbelnet (2004), was used to explain how the
translation strategies applied at word or phrase level. Further, “V” Diagram proposed by New
Mark (1988), was used to describe how the translation methods applied at sentence level. At
text level, translator’s orientations and extent of mediation proposed by Hatim and Munday
(2004), and Munday (2006) were utilized to explain the implementation of The Ideology of
Translating and The Translation of Ideology. It was found in the study that The Ideology of
Foreignizing was more dominant to Ideology of Domesticating. It indicated that there were
attempts done by the translator to introduce the source language foreign cultural lexical items
to the target language reader.
Keywords: (In)visibility, cultural lexical items, the ideology of translating, the translation of
ideology
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi, metode, dan ideologi penerjemahan
dalam terjemahan novel bahasa Indonesia Perburuan ke dalam novel bahasa Inggris Fugitive.
Metodologi Penerjemahan yang diusulkan oleh Vinnay dan Darbelnet (2004) digunakan untuk
menerangkan bagaimana strategi penerjemahan diterapkan pada level kata dan frasa.
Selanjutnya, diagram “V” yang diusulkan oleh Newmark (1988) digunakan untuk
mendeskripsikan bagaimana metode penerjemahan diterapkan pada level kalimat. Pada level
teks, mediasi orientasi penerjemah dan perluasan mediasi yand diusulkan oleh Hatim dan
Munday (2004), dan Munday (2006) digunakan untuk menjelaskan Ideologi Penerjemahan dan
Terjemahan Ideologi. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa Ideologi Foreignisasi lebih
dominan daripada Ideologi Domestikasi. Hal ini mengindikasikan bahwa terdapat usaha yang
dilakukan penerjemah untuk mengenalkan item-item leksikal budaya asing bahasa sumber ke
dalam pembaca bahasa target.
Kata kunci: (In)visibility, item-item leksikal budaya, ideologi penerjemahan, terjemahan
ideologi
Downloads
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.