THE TRANSLATION SHIFTS OF IDIOM IN ENGLISH-INDONESIAN NOVEL ALLEGIANT BY VERONICA ROTH

Main Article Content

Ni Luh Kasih Maria
Km Tri Sutrisna Agustia

Abstract

ABSTRACT
The title of this paper is “The Translation Shifts of Idiom in English-Indonesian Novel Allegiant
by Veronica Roth”. In translating idioms, the translator find a lot of problems, it is come due to
the lack of the equivalence in a different level of idiom. In translation, the shift is a part that
cannot be separated because the purpose of the translation is the transfer of the meaning from
source language into target language. There are two objectives in this paper; (1) to describe the
types of idiom (Hocket 1958), (2) to describe the kind of translation shift in idiom (Catford
1965). The data of this study are idiomatic expressions occurring in English-Indonesian novel
Allegiant by Veronica Roth. The data collecting of this study was done by using library research
and documentation method. Qualitative method was used in the analysis and it was descriptively
presented. This study found there were 3 types of idiom; they are English Phrasal Compound,
Figure of Speech and Slang. The translation shifts found in this novel only in Category Shift,
they are structure shift, unit shift and intra-system shift. This study can also be a reference to
other researchers to conduct the same topic with different points of view according to their
purposes, object and usages.
Keywords: idiom, translation, translation shift,
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul “The Translation Shifts of Idiom in English-Indonesian Novel Allegiant by
Veronica Roth”. Dalam menerjemahkan idiom, banyak permasalahan yang ditemukan oleh
penerjemah, hal tersebut karena adanya kekurangan dalam kesetaraan tingkat yang berbeda
dari suatu idiom. Dalam translation, pergeseran tidak dapat dipisahkan karena tujuannya
adalah untuk mentransfer makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa target.ada dua hal yang
diteliti, (1) menjelaskan tentang jenis-jenis idiom (Hocket 1958), (2) menjelaskan jenis-jenis
pergeseran translation di idiom (Catford 1965). Data diambil dari idiom di Novel Allegiant dari
Veronica Roth. Pengumpulan data yang digunakan adalah daftar pustaka dan dokumentasi.
Metode kualitatif digunakan dalam menganalisa data. didalam skripsi ini ditemukan tiga jenis
gaya bahasa, diantaranya English Phrasal Compound, Figure of Speech dan Slang. Pergeseran
dalam penerjemahan hanya Category Shift diantaranya structure shift, unit shift dan intrasystem
shift. Penelitian ini bisa menjadi referensi bagi peneliti lainnya yang berminat dalam
dunia penerjemahan.
Kata kunci: idiom, penerjemahan, pergerseran penerjemahan

Article Details

How to Cite
Maria, N. L. K., & Agustia, K. T. S. (2017). THE TRANSLATION SHIFTS OF IDIOM IN ENGLISH-INDONESIAN NOVEL ALLEGIANT BY VERONICA ROTH. LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 2(2). Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/litera/article/view/198
Section
Articles