EXPLICITATION AND IMPLICITATION IN THE LITERATURE TRANSLATION FOR CHILDREN
DOI:
https://doi.org/10.36002/litera.v3i1.279Abstract
ABSTRACTThis paper aims at investigating the occurrence of explicitation and implicitation in literary
translation especially for children. The analysis focuses on determining the criteria, comparing
the degree of the two concepts, and finding the types of explicitation . The object to be
investigated is a unidirectional parallel corpora of literature translation namely English Fairy
Tale Vivia’s Undersea Adventure with its Indonesian translation Petualangan Vivia di Bawah
Laut. The result of the analysis shows that in terms of criteria, literature translation for children
shows slightly higher degree in explicitation compared with implicitation. The insignificant
degree of differentiation between the two concepts indicates that they occur as a “twin
concept” that cannot be separated one another. It also deals with the feature of translation
situation which tends to explicate implicit messages in translation processes in order to make it
easier to comprehend. In terms of type of explicitation, the analysis reveals that there are three
types of explicitation occur in the literary translation for children namely obligatory, optional,
and pragmatic types of explicitation.
Keywords: explicitation, implicitation, twin concept, children literature
ABSTRAK
Tulisan ini bertujuan untuk menyelidiki kemunculan konsep eksplisitasi dan implisitasi pada
terjemahan sastra terutama untuk anak-anak. Analisis berfokus pada penentuan kriteria,
perbandingan tingkat kemunculan kedua konsep, serta penentuan tipe eksplisitasi karya
terjemahan. Obyek yang diteliti adalah korpora paralel searah karya sastra dalam bahasa
Inggris yaitu dongeng yang berjudul Vivia’s Undersea Adventure yang diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia Petualangan Vivia di Bawah Laut. Hasil analisis menunjukkan bahwa
dalam hal kriteria, hanya terdapat sedikit perbedaan antara tingkat kemunculan ekslpisitasi
dan implisitasi dalam terjemahan karya sastra anak-anak. Perbedaan yang tidak signifikan
menunjukkan bahwa eksplisitasi dan implisitasi merupakan “konsep kembar” yang tidak dapat
dipisahkan satu dengan lainnya. Hal ini terkait pula dengan fitur terjemahan yang cenderung
menunjukkan upaya untuk menjelaskan pesan yang masih implisit sehingga teks lebih mudah
untuk dipahami. Dalam hal tipe, hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat tiga tipe
eksplisitasi dalam terjemahan sastra anak-anak yaitu obligatori, opsional, dan pragmatik.
Kata kunci: eksplisitasi, implisitasi, konsep kembar
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Additional Files
Published
2017-01-27
How to Cite
Erfiani, N. M. D. (2017). EXPLICITATION AND IMPLICITATION IN THE LITERATURE TRANSLATION FOR CHILDREN. LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3(1). https://doi.org/10.36002/litera.v3i1.279
Issue
Section
Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.