Cultural Terms in Gospel of Mark : a Translation Study
DOI:
https://doi.org/10.36002/litera.v9i2.3029Keywords:
Cultural Terms, Mark's Gospel, Qualitative procedure, Translation ProcedureAbstract
Translation procedures involve complex processes of linguistic and cultural analysis by examining the text through systematic methods aimed at preserving meaning and readability. This study investigates the application of Newmark's translation procedures, with a focus on cultural terms and cultural equivalence, in the translation of the Gospel of Mark from English to Indonesian. Utilizing Newmark's framework, which includes methods such as transference, Naturalization, cultural equivalent, and functional equivalent among others, the study employs a qualitative descriptive analysis method. Data was collected through non-participant observation and non-probability sampling on selected cultural terms from the Gospel of Mark. The findings reveal that while cultural equivalence is crucial for conveying the original cultural context, other procedures are necessary to address different linguistic and contextual challenges. Newmark's procedures facilitate a nuanced translation process, ensuring that the cultural context and original meaning of the terms are preserved while making them accessible to contemporary Indonesian readers. The study demonstrates that a balanced application of Newmark's translation procedures results in a more faithful and culturally appropriate translation of religious texts.
Downloads
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge
Latuihamallo. (1994). Persebaran Firman Di Sepanjang Zaman. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia dan PT
BPK Gunung Mulia.
Mahendra, J. V. (2013). Transposition In Translating Proverb Book Of New King James Version Bible Into
Kitab Amsal Of Alkitab Bahasa Indonesia By LAI. Lantern (Journal on English Language, Culture and
Literature), 2(3).
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.
Robinson, D. (2001). Translation and Taboo. Manchester: St. Jerome Publishing.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Stewart, D. (2007). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters.
Sukarsih, N. N. T. (2016). Penerjemahan Metafora Konseptual Pada Perumpamaan Injil Lukas. Litera Jurnal
Bahasa Dan Sastra, 2(1), 46–56.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: methodology for translation.
John Benjamins Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.